Matthew 21:30

Stephanus(i) 30 και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
LXX_WH(i)
    30 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN | δευτερω G2087 A-DSN | ετερω G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G1473 P-1NS | εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G565 [G5627] V-2AAI-3S | απηλθεν
Tregelles(i) 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
Nestle(i) 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
SBLGNT(i) 30 ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.
f35(i) 30 και προσελθων τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
Vulgate(i) 30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Clementine_Vulgate(i) 30 { Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:}
WestSaxon990(i) 30 þa cwæð he ealswa to þam oðrum; Ða &swarode se him & cwæð hlaford ic gä. & ne eode swa-þeah;
WestSaxon1175(i) 30 Ða cwæð he all-swa to þam oðren. Ða andswerede se hym & cwæð. hlaford ich gä. & ne eode swa-þeah.
Wycliffe(i) 30 But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not.
Tyndale(i) 30 Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not.
Coverdale(i) 30 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not.
MSTC(i) 30 Then came he to the second, and said likewise, and he answered and said, 'I will sir.' Yet went he not.
Matthew(i) 30 Then came he to the seconde, and sayed lykewyse. And he answered and sayed: I wyll syr: yet wente not.
Great(i) 30 Then cam he to the seconde, & sayd lykewise. And he answered, & sayd: I will syr, & went not.
Geneva(i) 30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
Bishops(i) 30 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not
DouayRheims(i) 30 And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not.
KJV(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
KJV_Cambridge(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Mace(i) 30 then he came to the other, and bid him do the same. and he answered, yes, sir; but went not.
Whiston(i) 30 But he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, Sir; and went not.
Wesley(i) 30 And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go Sir: but went not.
Worsley(i) 30 And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not.
Haweis(i) 30 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not.
Thomson(i) 30 And he in reply said, I will not. But afterwards he repented and went. And coming to the second, he ordered him in like manner; and he in reply said, I will, sir; but did not go.
Webster(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Living_Oracles(i) 30 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not.
Etheridge(i) 30 He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not.
Murdock(i) 30 And he came to the other, and said the same to him. And he answered and said: I go, my lord, but did not go.
Sawyer(i) 30 And he came to the other, and said the same. And he answered and said, I will go sir, but went not.
Diaglott(i) 30 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went.
ABU(i) 30 And he came to the other, and said likewise. And he answering said: I will, sir; and went not.
Anderson(i) 30 And he came to the other, and spoke to him in like manner. And he answered and said, I go, sir; and went not.
Noyes(i) 30 And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not.
YLT(i) 30 `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not;
JuliaSmith(i) 30 And having come to the second, he said likewise. And he, having answered, said, I, Lord: and he departed not.
Darby(i) 30 And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.
ERV(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
ASV(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and went not.
Rotherham(i) 30 And, coming unto the second, he spake, in like manner,––and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went.
Twentieth_Century(i) 30 Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went.
Godbey(i) 30 And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not.
WNT(i) 30 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go.
Worrell(i) 30 And, coming to the second, he spake in like manner; and he, answering, said, 'I am not willing;' but later, repenting, he went.
Moffatt(i) 30 The man went to the second and said the same to him; he replied, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and did go.
Goodspeed(i) 30 Then the man went to the second son, and told him the same thing. And he answered, 'I will not!' But afterward he changed his mind and went.
Riverside(i) 30 The father went to the second son and said the same. He answered, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.
MNT(i) 30 "Then he went to the second, and said the same thing to him. "'I will not,' he answered; but afterward he changed his mind and went.
Lamsa(i) 30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go.
CLV(i) 30 Now, coming to the second, he said similarly. Now he, answering, said, "I go, lord! and he went not forth."
Williams(i) 30 Then he came to the second and said the same thing. And he answered, 'I will not.' But afterward he changed his mind and went.
BBE(i) 30 And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
MKJV(i) 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go.
LITV(i) 30 And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go, sir; but he did not leave.
ECB(i) 30 And he comes to the second, and says likewise. And he answers, saying, I go, adoni: and goes not.
AUV(i) 30 He went to the second son and said the same thing. That son replied, ‘[Yes], sir, I will,’ [but] then did not go.
ACV(i) 30 And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go.
Common(i) 30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, 'I go, sir,' but he did not go.
WEB(i) 30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
NHEB(i) 30 And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
AKJV(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
KJC(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
KJ2000(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
UKJV(i) 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
RKJNT(i) 30 And he came to the second, and said the same. And he answered and said, I will, sir: but did not go.
TKJU(i) 30 Then he came to the second, and said likewise. And he answered and said, 'I will go, sir': And did not go.
RYLT(i) 30 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not;
EJ2000(i) 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not.
CAB(i) 30 And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, 'I am going, sir,' but he did not go.
WPNT(i) 30 And going to the other he said likewise. And in answer he said, ‘I go, Sir’; yet he did not go.
JMNT(i) 30 "So, upon going to the different one, he said similarly. Now, giving a considered reply, he said, 'I [go], sir,' – and yet, he did not go off.
NSB(i) 30 »He said the same to the second son. That son answered, ‘Yes, I will go,’ but he did not go to work.
ISV(i) 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go.
LEB(i) 30 And he approached the second* and* said the same thing. So he answered and* said, 'I will, sir,' and he did not go.
BGB(i) 30 Προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘Ἐγώ* κύριε*’ καὶ* οὐκ* ἀπῆλθεν.
BIB(i) 30 Προσελθὼν (Having come) δὲ (then) τῷ (to the) δευτέρῳ (second), εἶπεν (he said) ὡσαύτως (likewise). Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘Ἐγώ* (I will) κύριε* (sir),’ καὶ* (and) οὐκ* (not) ἀπῆλθεν (did he go).
BLB(i) 30 And having come to the second, he said likewise. And answering he said, ‘I will sir,’ and he did not go.
BSB(i) 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.
MSB(i) 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.
MLV(i) 30 And he came to the second and said likewise. But he answered and said, I will go lord, and did not go.
VIN(i) 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go.
Luther1545(i) 30 Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin.
Luther1912(i) 30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! - und ging nicht hin.
ELB1871(i) 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
ELB1905(i) 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht.
DSV(i) 30 En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.
DarbyFR(i) 30 Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.
Martin(i) 30 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point.
Segond(i) 30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
SE(i) 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy . Y no fue.
ReinaValera(i) 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.
JBS(i) 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.
Albanian(i) 30 Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi.
RST(i) 30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
Peshitta(i) 30 ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀
Arabic(i) 30 وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض.
Amharic(i) 30 ወደ ሁለተኛውም ቀርቦ እንዲሁ አለው እርሱም መልሶ። እሺ ጌታዬ አለ፤ ነገር ግን አልሄደም።
Armenian(i) 30 Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց:
ArmenianEastern(i) 30 Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին:
Breton(i) 30 Dont a reas ivez etrezek egile, hag e lavaras dezhañ ar memes tra. Hag hemañ a respontas: Mont a ran, aotrou; met ne deas ket.
Basque(i) 30 Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.
Bulgarian(i) 30 Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! -- и не отиде.
Croatian(i) 30 Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.
BKR(i) 30 I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.
Danish(i) 30 Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Herre, jeg vil; og gik ikke hen.
CUV(i) 30 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。
CUVS(i) 30 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。
Esperanto(i) 30 Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.
Estonian(i) 30 Siis isa läks ka teise juure ja ütles nõndasamuti. See kostis ning ütles: Ei mina taha! Pärast ta kahetses ja läks.
Finnish(i) 30 Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.
FinnishPR(i) 30 Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään.
Georgian(i) 30 და მოუჴდა მეორესა მას და ჰრქუა ეგრეთვე. ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: წარვიდე, უფალო; და არა წარვიდა.
Haitian(i) 30 Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li.
Hungarian(i) 30 A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.
Indonesian(i) 30 Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga.
Italian(i) 30 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.
ItalianRiveduta(i) 30 E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò.
Japanese(i) 30 また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。
Kabyle(i) 30 Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ! MMeɛna ur iṛuḥ ara.
Korean(i) 30 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니
Latvian(i) 30 Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja.
Lithuanian(i) 30 Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo.
PBG(i) 30 A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł.
Portuguese(i) 30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
ManxGaelic(i) 30 As haink eh gys e vac saa, as loayr eh rish myrgeddin. As dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Hem, vainshter; as cha jagh eh.
Norwegian(i) 30 Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.
Romanian(i) 30 S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns:,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.
Ukrainian(i) 30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов.
UkrainianNT(i) 30 І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
SBL Greek NT Apparatus

30 προσελθὼν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ προσελθὼν RP • δευτέρῳ WH Treg RP ] ἑτέρῳ NIV • Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ Treg NIV RP ] Οὐ θέλω ὕστερον μεταμεληθεὶς WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <δευτερω> ετερω